• BIST 106.663
  • Altın 143,662
  • Dolar 3,5540
  • Euro 4,1354
  • Samsun 27 °C
  • Ankara 29 °C
  • İstanbul 33 °C
  • BİLLY ATTI SAMSUNSPOR KAZANDI 
  • DİALİBA TAMAM GİBİ    
  • TAKIMDAKİ EN ÇALIŞKAN OYUNCULARDAN BİRİ 
  • BİLLY ATTI SAMSUNSPOR KAZANDI 
  • DİALİBA TAMAM GİBİ    
  • TAKIMDAKİ EN ÇALIŞKAN OYUNCULARDAN BİRİ 

SORUYORUM SİZLERE!..

Ali Kayıkçı

SORUYORUM SİZLERE!..
        
Saygıdeğer Okuyucularımız!..
Lütfen şu kelimeleri dikkatle bir okur musunuz?..
-Allah…
-Allah’ım…
-Allah’tan…
-Allah’a şükür…
-Allah aşkına!..
-Allah istedi…
-Allah için…
-Allah bilir…
-Allah Allah!..
-Allah adına…
-Allah’ın izniyle…
-Allahaısmarladık!..
-Aman Allah’ım!..
-Allah’tan ki…
-Allah’ın takdiri…
-Allah seni korusun!..
-Allah razı olsun!..
-Allah yardımcınız olsun!..
-Allah da biliyor ki…
-Alimallah!..
-Hay Allah!..
-Hey Allah’ım!…
-Allah versin!..
-Allah’a yalvarmak…
-Allah’a minnetini belirtmek…
-Allah’tan bağışlanmayı istemek…
-Allah yarattı…
-Allah’ın istekleri…
-Allah’ın belâsı!..
-Allah kahretsin!..
-Allah belânı/belâsını versin!..
-Allah cezasını versin!..
-Allah’ını seversen…
-Allah bana, ben onlara vereceğim…
-Kendini Allah’a adamak…
-İnşallah…
-Maşallah!.. 
-Oh, Allah’ım!..
-Vallahi!.. 
Bu kelime ve ifadeleri sözlerinde ve yazılarında kullanan; hatta bunları zaman zaman tekrarlayan bir kimsenin “mutlaka Müslüman olduğu” düşünülür değil mi?
Oysaki bu kelime ve ifadelerin; 1970’lerde ülkemizde en çok okunan kadın romancılardan İngiliz Barbara Cartland tarafından kaleme alınan ve dilimize de İlhan Eti, İvi Özerel, Aslı Han ve Meral Gaspıralı tarafından çevrilmiş bulunan Sihirli Vals, Aşkın Tuzakları, Hayal Kadın, Aşktan Kaçılmaz, Aşk Kıvılcımları ve Beklenmeyen Gelin isimli eserlerde defalarca, bazen de 10’dan fazla yerde tekrarlandığını görüyoruz…
Müslümanlar arası konuşmalarda kişilerin inanç ve itikatlarının bir tezahürü olan yukarıdaki kelime ve deyimler; aslında roman kahramanı olan kişilerin konuşmalarında geçen kelimeler değil, çevirmenin kendi düşüncesi ile tercümeye kattığı ifadelerdir…
Çünkü Romancı;  İngilizce olarak “God”  (Tanrı); Fransızca olarak “Mon Dieu” (Tanrım); İngilizce olarak “For God’s sake!” (Tanrı aşkına!) veya Fransızca “Mere de Dieu” (Aman Tanrım) demekte, hiçbir zaman “Allah” adının geçtiği bir ifade kullanmamaktadır…
Diğer bir söyleyiş ile Hırıstiyânî kültürde olmayan, İslâmî kültür kelimelerinin kullanıldığının, bu hâliyle de “Çevirmen”in kalemiyle gayrimüslim/kâfir’lerin; Müslüman Türk okuyuculara âdeta sevdirilmek istendiğinin, başka bir açıdan “Yabancı Damat” kapılarının aralandığının en belirgin ispatıdır…

  • Yorumlar 0
    UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
    Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.
    Bu yazıya henüz yorum eklenmemiştir.
Yazarın Diğer Yazıları
Tüm Hakları Saklıdır © 2007 DENGE GAZETESİ | İzinsiz ve kaynak gösterilmeden yayınlanamaz.
Tel : 0362 420 04 28 | Faks : 0362 431 55 53 | Haber Scripti: CM Bilişim